• WAP手機版保(bao)存到桌面(mian) 加(jia)you)朧詹/span> 設為首頁
文學評論

甘肃福彩网官网

時間︰2020-03-11 20:31:01  作者︰查(cha)建國  來(lai)源︰中國社會科學網(wang)  閱讀(du)︰1444  評論︰0
內容摘要(yao)︰中國文學的對外譯介(jie)是qin)型 幕 渙韉鬧匾yao)組成部分。近日,由上海外國語大學英語學院主辦(ban)的“中國現當代(dai)文學在海外的譯介(jie)與接受”國際研討(tao)會在滬召開。觀(guan)察當代(dai)中國的窗口(kou)中國現當代(dai)文學的譯介(jie)、傳(chuan)播與研究,為世(shi)界理(li)解當代(dai)中國、促進中外人文交流,發揮(hui)了重要(yao)作用。上海外國語大學副(fu)校長張峰表示,中國現當代(dai)文學反映了當代(dai)中國人的生活、思想、...

中國文學的對外譯介(jie)是qin)型 幕 渙韉鬧匾yao)組成部分。近日,由上海外國語大學英語學院主辦(ban)的“中國現當代(dai)文學在海外的譯介(jie)與接受”國際研討(tao)會在滬召開。

觀(guan)察當代(dai)中國的窗口(kou)

中國現當代(dai)文學的譯介(jie)、傳(chuan)播與研究,為世(shi)界理(li)解當代(dai)中國、促進中外人文交流,發揮(hui)了重要(yao)作用。上海外國語大學副(fu)校長張峰表示,中國現當代(dai)文學反映了當代(dai)中國人的生活、思想、情感,是當代(dai)中國人經驗世(shi)界、心靈世(shi)界的生動(dong)寫照(zhao)。回顧中國文學作品(pin)在歷(li)史(shi)上,尤(you)其是改(gai)革開放以來(lai)在海外翻(fan)譯、推(tui)介(jie)與接受的歷(li)程,不僅有利于促進翻(fan)譯界、出(chu)版界和學術界的溝通,加(jia)強作家、翻(fan)譯家、評論家和tou)du)者的對話(hua)與交流,還(huai)能推(tui)動(dong)中國現當代(dai)文學的譯介(jie)與研究,思考中國文學、文化如何走向世(shi)界,促進中國文學走進國外讀(du)者的閱讀(du)視(shi)野與內心世(shi)界。

中國現當代(dai)文學,是世(shi)界觀(guan)察當代(dai)中國的窗口(kou)。上海外國語大學英語學院院長查(cha)明建提(ti)出(chu),較之(zhi)其他媒介(jie),文學是溝通心靈、增進不同國家人民(min)相互了解的最佳ya)饋R蛭 鋂yan)的隔(ge)閡,中國現當代(dai)文學不能直接為海外讀(du)者所閱讀(du),需要(yao)借(jie)助翻(fan)譯。中國現當代(dai)文學的譯介(jie)有xin)礁魷低tong),即國內譯者的翻(fan)譯以及海外漢學家和翻(fan)譯家ye)姆fan)譯。海外中國現當代(dai)文學的譯介(jie)與接受,是qin)泄a href="http://www.xinzhuyuan.com/" class="keyWord" style="" target="_blank">文學“走出(chu)去”研究的重要(yao)組成部分。對海外中國現當代(dai)文學的翻(fan)譯研究,不hui) ju)限在譯本層面(mian)翻(fan)譯策略(如歸化、異化、誤(wu)譯、刪改(gai)等(deng))的研究,還(huai)應加(jia)強對譯本ju) 庖蛩氐難芯俊@紓 M庖胝哂脛泄值貝dai)文學結緣的契機,譯者的文學觀(guan)與其翻(fan)譯選擇、翻(fan)譯策略的關系,譯者對所譯作品(pin)的推(tui)介(jie)策略與閱讀(du)接受效果(guo)的關系,海外譯本的“當代(dai)中國形象”等(deng)方面(mian)的研究。

尊重翻(fan)譯的內在規律(lv)

美(mei)國翻(fan)譯家與漢學家葛浩文認為,翻(fan)譯應當具有包容性,而(er)不hui)Ω貌至研浴a href="http://www.xinzhuyuan.com/" class="keyWord" style="" target="_blank">文學翻(fan)譯是有意(yi)義、有價值的,它于普通大眾有益,于文學事業(ye)有益,既能夠療愈心靈,又(you)能夠促進不同文化之(zhi)間的交流與互動(dong)。但(dan)翻(fan)譯是個辛(xin)苦(ku)的工作。作為原(yuan)作者的“代(dai)言(yan)人”bao) 胝弒匭臚 狽裼讜yuan)作者和譯文讀(du)者。如何把握兩者之(zhi)間的平衡(heng),把翻(fan)譯真正(zheng)做好(hao),對譯者來(lai)說無疑是巨大的挑(tao)戰。

在中國海洋大學外國語學院副(fu)院長任東升看來(lai),翻(fan)譯是人類出(chu)于交際shi)枰yao),以不同語言(yan)符號(hao)系統(tong)為媒介(jie)的跨文化思維轉換和生產實踐。作為生產實踐的成果(guo),翻(fan)譯產品(pin)或服務不僅具有市(shi)場屬(shu)性,受價值規律(lv)的影響,還(huai)具有非市(shi)場屬(shu)性。翻(fan)譯作為人類的精神文化創造活動(dong),屬(shu)于一種(zhong)科學研究和藝術創作,有其內在規律(lv)。制度化翻(fan)譯與市(shi)場化翻(fan)譯共同構成了翻(fan)譯社會性的兩個層面(mian),二(er)者如同天平的兩個托盤︰翻(fan)譯的目的和文本類型決(jue)定(ding)每個托盤tao)械鬧亓浚 佣er)決(jue)定(ding)天平的傾斜(xie)度。譯本ju)柿科攔啦豢ke)單以市(shi)場效果(guo)為指fu)輟9曳fan)譯實踐與面(mian)向市(shi)場的翻(fan)譯並非對立關系,而(er)是互相補(bu)充的關系。

尋(xun)找文化共同點

文學譯介(jie)出(chu)版承載著中國文化“走出(chu)去”的重任,其關鍵在于讓所譯作品(pin)“走進去”bao) ti)高作品(pin)的接受度與翻(fan)譯質量,改(gai)善(shan)出(chu)版和傳(chuan)播策略。北京外國語大學英語學院副(fu)教授(shou)王穎沖表示,傳(chuan)統(tong)的文學譯介(jie)出(chu)版要(yao)積極(ji)與其他媒介(jie)互動(dong),包括圖(tu)書與期刊的互動(dong)、文學譯介(jie)與影視(shi)作品(pin)的互動(dong)、紙質出(chu)版媒介(jie)與網(wang)絡平台的互動(dong)。在經濟全球化、數字化時代(dai),互補(bu)和協調的出(chu)版模式(shi)有助于開拓傳(chuan)播渠道,助力中國文學“走出(chu)去”。從宣(xuan)傳(chuan)推(tui)廣角度看,譯本的暢(chang)銷離不開圖(tu)書編(bian)輯、出(chu)版等(deng)部門的努(nu)力,同時也需要(yao)和譯入國的組織機構舉辦(ban)中國文化宣(xuan)傳(chuan)活動(dong),增進文化交流。

文學作品(pin)的翻(fan)譯不僅僅是語言(yan)之(zhi)間的轉換,也是一種(zhong)跨文化行(xing)為。上海外國語大學新聞傳(chuan)播學院副(fu)教授(shou)李美(mei)認為,從提(ti)出(chu)中國文化“走出(chu)去”到現在,中國文學海外譯介(jie)的成就不可(ke)否(fu)認。要(yao)在異域(yu)文化中延續中國現當代(dai)文學作品(pin)的生命(ming)力,中國現當代(dai)文學必須克服語言(yan)、文學、宗(zong)教、審美(mei)等(deng)層面(mian)的多重障礙,提(ti)升作品(pin)在西方讀(du)者群中的認可(ke)度。譯者應該是qin)辛(xin) 模 yao)站在東西方立場的共同根基(ji)上,尋(xun)求兩種(zhong)文化的共同點,使讀(du)者有xing)巳?徊攪私舛 轎幕 /span>

《今日中國文學》編(bian)輯部、美(mei)國俄克拉荷馬大學“中國文學翻(fan)譯檔案庫”、上海外語教育(yu)出(chu)版社參與協辦(ban)會議(yi)。



相關評論
站長QQ:點擊這里給(gei)我發消(xiao)息 投(tou)稿郵箱(xiang):xinzhuyuan@vip.qq.com 版權所有︰歆(xin)竹苑文學網(wang),未經書面(mian)許(xu)可(ke),不得(de)轉載。
本站所刊登的各種(zhong)新聞,信息和各種(zhong)專(zhuan)欄資(zi)料,均(jun)為歆(xin)竹苑文學網(wang)版權所有,部分作品(pin)由用戶提(ti)供,如有侵(qin)權,請及時聯(lian)系刪除,本站所做之(zhi)廣告均(jun)屬(shu)其個人行(xing)為,與本站立場無關。網(wang)站廣告投(tou)放(+86)0857-8332908 15086320111

ICP備:黔ICP備12003314號(hao)-1 貴公網(wang)安備號(hao)︰52050202001314號(hao)
甘肃福彩网官网 | 下一页